Czy angielskie słowo prom to po polsku prom? Czy mówiąc sympathetic, ktoś ma na myśli coś sympatycznego? Dlaczego academic to nie studencki akademik? Jeśli chcesz uniknąć faux pas, koniecznie zapoznaj się z listą słówek, które brzmią podobnie jak polskie, ale mają inne znaczenie.

 

Prawie nie znaczy to samo…

Zapewne znasz to z autopsji. Coś zapowiadało się inaczej. Być może chodziło o jakiś produkt czy znajomość. Sądziłeś, że wiesz, jak interpretować zewnętrzne znaki, ale po czasie zrozumiałeś, że to pomyłka. Pierwsze wrażenie okazało się zwodnicze.

Tak samo jest z niektórymi obcojęzycznymi słowami, które poznajesz dopiero po głębszej analizie. Kiedy je słyszysz po raz pierwszy, przychodzą Ci na myśl polskie odpowiedniki. Jednak to tylko pozory i nazywamy takie przypadki „fałszywymi przyjaciółmi”, czyli po angielsku false friends.

Najlepszym tego przykładem są homonimy i homofony. W przypadku tych pierwszych brzmienie i zapis dwóch wyrazów są identyczne. Za to homofony są do siebie zbliżone pod względem fonetycznym, ale mają inną pisownię. Warto dodać, że zarówno w jednym, jak i w drugim przypadku para słów różni się od siebie znaczeniowo.

 

Jak dwie krople wody

Zacznijmy od przykładów, które dla początkujących użytkowników języka angielskiego brzmią niemal identycznie. Tymczasem to zmyłka, bo mają odmienne znaczenie. Sprawdź, czy znasz wszystkie poniższe przykłady i uniknij dzięki temu językowej wpadki:

  • academic – akademicki; nauczyciel akademicki
  • transparent – przezroczysty; zrozumiały
  • prom – bal na koniec liceum
  • confident – pewny siebie
  • pan – patelnia; rondel
  • paragraph – akapit
  • dress – sukienka
  • hazard – zagrożenie
  • divan – sofa
  • herb – zioło.

 

Mylne pierwsze wrażenie

Niektóre angielskie słowa na pierwszy rzut oka wyglądają i brzmią bardzo podobnie. W poprzednim zestawieniu przytoczyliśmy słowa, które często nie różnią się pisownią od polskich słówek i dlatego przywołują określone znaczenia. Natomiast poniżej podajemy przykłady, które mogą bardziej lub mniej kojarzyć się z językiem polskim, lecz ponownie okazuje się to błędem.

  • eventually – ostatecznie; w końcu
  • actually – w zasadzie; tak właściwie
  • pathetic – żałosny, godny współczucia
  • sympathetic – współczujący, życzliwy
  • lecture – wykład; kazanie
  • affair – romans; sprawa
  • receipt – paragon
  • fabric – tkanina.

 

Gdzie te synonimy?

Umysł łączy w pary podobne do siebie słowa i stąd mylne skojarzenia. Na szczęście zawsze możesz zajrzeć do słownika, a dokładniej do słownika wyrazów bliskoznacznych. Aby stworzyć nowe „więzi”, skojarz problematyczne słowo z jego prawdziwymi „krewnymi”. Dajmy na to, zapamiętaj, że synonimami słowa sympathetic są przykładowo compassionate lub caring. Dzięki temu unikniesz odwołań do języka polskiego.

 

Pora na podsumowanie

Sprawdźmy, co zapamiętałeś. W poniższym ćwiczeniu Twoim zadaniem będzie określić, czy objaśnienia angielskich słów są prawidłowe:

  • hazard – hazard
  • lecture – wykład
  • prom – prom.

 

Z wszystkich trzech propozycji tylko jedna jest właściwa. Słowo hazard mylnie kojarzy się z uprawianiem hazardu, podczas gdy oznacza po prostu zagrożenie. Tymczasem prom nie jest nazwą statku, lecz licealnego balu, który można skojarzyć z polską studniówką.

 

Angielski spędza Ci sen z powiek? Jesteś ósmoklasistą, a może w tym roku matura? Sprawdź kursy dla młodzieży. Zapewniamy bezstresowe przygotowanie i zadbamy o to, by nauka języka obcego zaprocentowała na egzaminie.

Formularz Kontaktowy

Czy chcesz, abyśmy skontaktowali się z Tobą w celu zaproponowania Ci odpowiedniego kursu? Wypełnij poniższy formularz:

    Wyrażone powyżej zgody można wycofać w dowolnym momencie.