Wielokrotnie słyszysz, że każdy zna English, bo to najprostszy język na świecie. Jednak w Twojej głowie zapala się czerwona lampka i pojawia przekorne pytanie: Really? Otóż to. Czujesz przez skórę, że także w angielskim czyhają na Ciebie językowe pułapki… Jakie konkretnie? Dowiedz się z niniejszego artykułu.

 

Kiedy spotykasz Anglika lub Amerykanina

Mogą być zachwyceni każdym wypowiedzianym przez Ciebie słowem. Jednak często okazuje się, że zawdzięczasz to ich swobodnemu podejściu, a nie doskonałej wymowie... Dopiero później dowiadujesz się, że popełniłeś gafę, która uszła Ci na sucho.

 

Poniżej trzy przykładowe zestawienia o podchwytliwej wymowie:

  • Polish vs. polish

Słowa Polish często nie odróżnia się od polish, co wynika z błędnej wymowy. O ile pierwszy przykład nawiązuje do polskości, o tyle drugi oznacza „szlifować, polerować”. Uważaj, by nie upraszczać nadmiernie słowa Polish i nie mówić /polisz/. Jeśli chcesz powiedzieć, że jesteś Polakiem, pamiętaj o dźwięku /ʊ/.

  • Law vs. low

Jeżeli chcesz zawrzeć w zdaniu słowo law, tutaj też pojawia się haczyk. Dlaczego? Często w wymowie law zakrada się niepotrzebny dźwięk, który w polskim brzmi jak spółgłoska „ł”. Tymczasem w słowie law w przeciwieństwie do low nie ma dźwięku /ʊ/, ale /​ɔ:/.  

  • Say vs. says

Niby prosty czasownik, którego używasz bez przerwy, a jednak… W say pojawia się dźwięk /ɪ/, ale nie w says. Zapis fonetyczny tego drugiego słowa to /sez/.

 

Kiedy chcesz być elokwentny i pomysłowy

Jednak szybko orientujesz się, że w Twoich zdaniach brakuje polotu i wciąż się powtarzasz. Cóż, niestety dobre chęci nie zawsze wystarczają i nawet najlepszemu zdarza się gorsza wypowiedź.

Po pierwsze, przysłowia i powiedzenia. Niektóre do złudzenia przypominają polskie, także pod kątem składni. Sytuacja robi się skomplikowana, gdy pojawiają się dodatkowe niuanse, których nie dostrzegasz lub nie rozumiesz.

Po drugie, czasem brakuje odniesień do polskich realiów i zdanie z niczym Ci się nie kojarzy. Wówczas odgadnięcie znaczenia jest prawie równe zeru.

Zobacz to na przykładach:

  • There is no place like home.

Czyli wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. Pojawia się tutaj konstrukcja „there is”, której nie ma w polskim odpowiedniku.

  • The world is your oyster.

Oznacza, że świat stoi przed kimś otworem, jednak co ma do tego ostryga? Tylko jeżeli jesteś fanem Szekspira i czytujesz jego dzieła w oryginalnej wersji językowej, miałeś szansę się domyślić z kontekstu...

Więcej smaczków na temat przysłów i powiedzeń w języku angielskim znajdziesz tutaj. Tymczasem warto jeszcze nawiązać do tzw. phrasal verbs, które niejednemu uczącemu się spędzają sen z powiek.

 

Kolejna kwestia - towarzyszące czasownikowi słówko (przyimek bądź przysłówek) nie zawsze ma dla nas sens i dlatego znaczenie całego phrasal verb bardziej lub mniej zaskakuje. Przykładowo:

  • bring back vs. bring about

To dwa różne światy. Pierwszy czasownik frazowy oznacza ogółem „przywrócić”, podczas gdy drugi – „spowodować”.

 

Zdarza się, że na pierwszy rzut oka phrasal verb ma zawsze takie samo zastosowanie. Jednak dopiero w kontekście odkrywasz jego różne oblicza:

  • go by vs. go by

Czasownik frazowy może jednocześnie oznaczać, że się obok czegoś lub kogoś przechodzi albo nawiązywać do upływającego czasu.

Kiedy myślisz, że znasz słówko

Jednak okazuje się, że to był fałszywy trop. Mowa tutaj o false friends, czyli nietrafnych, wprowadzających w błąd skojarzeniach. Jak rozpoznać false friends? To słowa, które z pozoru znaczą to samo, co w Twoim języku ojczystym.

  • affair vs. afera

Jeśli węszysz tutaj jakąś aferę, uważaj… Angielskie słowo oznacza po prostu „romans”.

  • complement vs. komplement

Nie ciesz się przedwcześnie, kiedy usłyszysz słowo complement, bo nie ma nic wspólnego z mówieniem komuś komplementu. W angielskim oznacza dopełnienie, uzupełnienie czegoś.

 

Jak widać, nauka angielskiego też może kryć wiele tajemnic. A Ty? Na jakie pułapki językowe w języku angielskim natrafiłeś?

 

Edukacja na najwyższym poziomie? Dobra zabawa i widoczne efekty? Nasza szkoła językowa ma to wszystko. Dowiedz się więcej na temat certyfikatów w ProfiLingua, wypełnij formularz i dołącz już dziś!

Formularz Kontaktowy

Czy chcesz, abyśmy skontaktowali się z Tobą w celu zaproponowania Ci odpowiedniego kursu? Jeśli tak, wypełnij poniższy formularz, wskazując preferowany sposób komunikacji.

    Klikając „wyślij” wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych podanych w formularzu kontaktowym w celu przedstawienia oferty ProfiLingua oraz potwierdzasz, że zapoznałeś się z polityką prywatności oraz akceptujesz jej warunki. Administratorem przekazanych danych osobowych jest Tutore Poland sp. z o.o. .