Jakie są najpopularniejsze angielskie imiona i nazwiska? Czy imię Rose Dawson z Titanica brzmiałoby tak romantycznie, gdyby zostało przełożone na język polski? Jak ma się do tego kwestia przetłumaczalności? Na te i inne pytania odpowiadamy w dzisiejszym artykule. Sprawdź, co warto wiedzieć!

 

Angielskie odpowiedniki polskich imion

W przypadku angielskich imion sprawdza się powiedzenie, że pozory mylą. Na pierwszy rzut oka jakieś imię do złudzenia przypomina polski odpowiednik, lecz w rzeczywistości okazuje się czymś zupełnie innym. Jak zatem powiesz na Kubę po angielsku i jeśli Jack to nie Jacek, to w takim razie kto? Sprawdź poniższą listę imion męskich i żeńskich.

 

PANIE:

  • Agnes – Agnieszka
  • Elizabeth – Elżbieta
  • Susan – Zuzanna
  • Rose – Róża
  • Anna – Anna
  • Alice – Alicja
  • Mary – Maria
  • Sarah – Sara
  • Eve – Ewa
  • Therese – Teresa

 

PANOWIE:

  • John – Jan
  • Jack – Janek
  • James – Jakub
  • Joseph – Józef
  • Paul – Paweł
  • Peter – Piotr
  • Andrew – Andrzej
  • Richard – Ryszard
  • Stephen – Stefan
  • Nicholas – Mikołaj
  • Christopher – Krzysztof
  • Joe – Józek (zdr. od Joseph)

 

Angielskie imiona żeńskie

Zastanawiasz się, dlaczego niektóre imiona lepiej Ci brzmią po angielsku? Być może wydają się bardziej melodyjne, są łatwiejsze do wypowiedzenia albo to kwestia przyzwyczajenia. W każdym razie imiona żeńskie, które w ostatnich latach zaskarbiły sobie przychylność osób anglojęzycznych to:

  • Olivia – Oliwia
  • Emma – Em(m)a
  • Emily – Emilia
  • Phoebe – Feba
  • Amelia – Amelia
  • Mia – Mia [Maria]
  • Luna – Luna
  • Ava – Awa.

 

Jak widać, znalezienie polskiego odpowiednika nie zawsze jest proste, a czasem nawet niemożliwe. Dość nietypowe jest imię pochodne od imienia Maria, które oznacza „moja”. Specyficzna pisownia oraz wymowa sprawiają, że Mia wyróżnia się na tle innych imion, szczególnie tych bliższych polskim realiom. Kolejnym ciekawym przykładem jest Ava, czyli imię szczególnie popularne w Stanach Zjednoczonych, którego nie powinno się zestawiać na równi z Ewą.

 

Angielskie imiona męskie

Jak się okazuje, Brytyjczycy i Amerykanie kierują się różnymi upodobaniami. Wybierane przez nich imiona mogą zabrzmieć wyjątkowo literacko, a nawet biblijnie. Niektóre utrzymują się na szczycie listy od kilku lat i co za tym idzie – nie nudzą się i nie powszednieją. Wśród popularnych imion męskich znajdziesz przykłady, takie jak:

  • Oliver – Oliwier
  • Noah – Noe
  • George – Jerzy
  • James – Jakub
  • Benjamin – Beniamin
  • William – Wilhelm.

 

Angielskie imiona o najpiękniejszym znaczeniu

Dla wielu liczy się nie tylko ładny dźwięk imienia, ale i znaczenie, które się za nim kryje. Zakłada się, że imię to słowo, które słyszymy najczęściej, dlatego niektórzy traktują sprawę bardzo poważnie. Zwłaszcza wtedy, kiedy wierzą, że imię pełni szczególną rolę w życiu człowieka i może kształtować jego los.

Przygotowaliśmy zatem listę z angielskimi imionami o najpiękniejszym znaczeniu, które nie tylko są melodyjne, ale i inspirujące. Co ciekawe, niektóre z nich mogą też uchodzić za nazwisko (np. Quinn).

Sprawdź urocze imiona DLA DZIEWCZYNEK:

 

A-D

  • Abigail – wywodzi się z języka hebrajskiego. Oznacza: „mój ojciec się raduje”.
  • Amber – imię pochodzenia arabskiego nawiązujące do bursztynu.
  • Anastasia – imię pochodzenia starogreckiego, które oznacza zmartwychwstanie.
  • Angelina – imię pochodzenia grecko-łacińskiego. Oznacza: „posłaniec” albo „anielski”.
  • Bella – imię pochodzenia łacińskiego (francuskiego). Oznacza: „piękna”.
  • Brooke – imię wywodzi się ze staroangielskiego. Oznacza „mały strumień”.
  • Daisy – imię pochodzenia angielskiego, które oznacza kwiat, a dokładniej stokrotkę.
  • Dorothy – imię pochodzenia greckiego. Oznacza „dar boży”.

 

E-L

  • Elizabeth – imię pochodzenia starohebrajskiego. Oznacza: „Bóg jest moją przysięgą”.
  • Felicity – imię pochodzenia łacińskiego, które oznacza urodzaj i szczęśliwość.
  • Jasmine – imię wywodzące się z języka perskiego, które oznacza jaśmin.
  • Joyce – imię pochodzi od starofrancuskiego. Oznacza: „radość, radosna”.
  • Lily – imię pochodzenia łacińskiego, które oznacza lilię i symbolizuje czystość.
  • Linda – imię wywodzące się z języka portugalskiego. Oznacza: „piękna”.

 

M-P

  • Margaret – imię pochodzenia greckiego, które znaczy „perła”.
  • Meghan – imię pochodzi z języka walijskiego i również oznacza perłę.
  • Melody – wyjątkowo dźwięczne imię pochodzenia greckiego, które oznacza piosenkę albo śpiew.
  • Naomi – angielska wersja biblijnego imienia pochodzenia hebrajskiego. Oznacza: „moja słodycz”.
  • Pamela – imię pochodzenia literackiego, które zostało wymyślone przez angielskiego poetę. Oznacza: „słodka jak miód” albo „cała słodycz”.
  • Phoebe – greckie imię rozumiane jako „jasna” lub „czysta”.

 

R-V

  • Rachel – imię z języka hebrajskiego, które oznacza „jagnię, owieczkę”.
  • Reese – imię walijskiego pochodzenia. Oznacza: „ogień”.
  • Quinn – imię irlandzkiego pochodzenia, które oznacza mądrość.
  • Sarah – imię pochodzenia hebrajskiego, które znaczy „księżniczka”.
  • Stella – imię pochodzenia łacińskiego, które znaczy „gwiazda”.
  • Victoria – imię pochodzenia łacińskiego oznaczające zwycięstwo.

 

Znajdą się też imiona z charakterem DLA CHŁOPCÓW:

 

A-D

  • Alexander – imię pochodzenia greckiego, które oznacza: „obrońca ludzi”.
  • Andrew – imię pochodzenia greckiego, które znaczy „człowiek, mężczyzna” albo „dzielny, mężny”.
  • Anthony – imię wywodzące się z rzymskiego rodu Antoniuszy. Oznacza: „bardzo godny pochwały” albo „wybitny, doskonały”.
  • Benjamin – imię pochodzenia hebrajskiego, które oznacza: „syn południa” lub „syn prawicy”. Stało się synonimem słowa „najmłodszy”.
  • Connor – imię pochodzenia irlandzkiego. Oznacza: „miłośnik psów” lub „mądry”.
  • David – imię pochodzenia hebrajskiego. Oznacza: „dowódca, opiekun” albo „umiłowany, ukochany”.

 

E-L

  • Eric – imię pochodzenia staroniemieckiego. Oznacza: „człowiek zasobny w honor” lub „wieczny władca”.
  • Felix – imię pochodzenia łacińskiego oznaczające „szczęśliwy”.
  • Hayden – imię pochodzenia staroangielskiego. Oznacza: „ogień”.
  • Jason – imię pochodzenia greckiego oznaczające „uzdrowiciel, uzdrawiać”.
  • Justin – imię pochodzenia łacińskiego, które znaczy „sprawiedliwy”.
  • Kevin – imię pochodzenia celtyckiego. Oznacza: „przystojny”.
  • Leonardo – imię pochodzenia łacińskiego oznaczające „silny jak lew”.
  • Lucas – imię pochodzenia grecko-łacińskiego, które oznacza „światło, świetlisty”.

 

N-S

  • Nicholas - imię pochodzenia greckiego. Oznacza: „zwycięstwo ludu”.
  • Robert – imię pochodzenia starogermańskiego. Oznacza: „błyszczący, sławny”.
  • Steven – imię pochodzenia greckiego, które oznacza wieniec, koronę.

 

Słownictwo ze słowem NAME

Imię, czyli „name”, może przybrać różne formy i przydać się do utworzenia innych słówek. W języku angielskim aby spytać o nazwisko panieńskie czy przezwisko, wystarczy dodać jeden wyraz albo połączyć dwa.

Zauważ, że w różnych sytuacjach dnia codziennego ktoś może Cię poprosić o podanie danych osobowych. Wypełnienie pustych pól w formularzu będzie dużo prostsze, kiedy ogarniesz podstawowe słownictwo:

  • first name – pierwsze imię
  • given name (AmE) – pierwsze imię
  • middle name – drugie imię
  • surname – nazwisko
  • last name (AmE) – nazwisko
  • maiden name – nazwisko panieńskie
  • nickname – ksywa, przezwisko.

 

Jak masz na imię – zdania ze słowem NAME

Zapytanie o czyjeś imię to jedna z najbardziej prozaicznych i podstawowych umiejętności językowych. Przypomnijmy zatem, jak należy to robić:

  • What is your name? / What’s your name? – Jak masz na imię?
  • My name is… – Nazywam się…
  • Call me… – Nazywaj mnie...
  • How do your friends call you? – Jak nazywają Cię przyjaciele?
  • Could you spell your name, please? – Czy mógłbyś przeliterować swoje imię, proszę?

 

Teraz wyobraźmy sobie jedne z najbardziej rozpoznawalnych scen filmowych. Oto, jak brzmiałyby imiona bohaterów z Bonda czy Titanica, gdyby przedstawiali się w języku polskim:

  • My name is Bond, James Bond – Nazywam się Bond, Jakub Bond.
  • Dawson, Rose Dawson – Dawson, Róża Dawson.

 

Angielskie idiomy ze słowem NAME

Idiomy to wyrażenia właściwe dla danego języka, których nie należy rozumieć dosłownie. W angielskim tego typu konstrukcji ze słowem „name” jest całkiem sporo:

  • the name of the game – to, co się liczy
  • in heaven’s name – na miłość boską
  • in name only – tylko z nazwy
  • in all but name – jedynie nie z nazwy
  • call somebody names – obrzucać wyzwiskami
  • a good/bad name – dobra/zła reputacja
  • give a dog a bad name – zła sława ciągnie się za człowiekiem
  • make a name for oneself – wyrabiać sobie markę, reputację.

 

Popularne angielskie nazwiska – najczęściej występujące nazwiska w Wielkiej Brytanii

Nazwisko to kolejna ważna informacja, jaką dzielimy się z innymi, dlatego niejeden raz je usłyszysz z ust rozmówcy. Każdy, kto kiedyś oglądał amerykańską komedię Mr. & MrsSmith (2005) powinien skojarzyć najbardziej rozpoznawalny przykład. W nawiasie podajemy przybliżoną liczbę osób, które nazywają się:

  • Smith (546 960).

 

Inne popularne nazwiska w Wielkiej Brytanii, które mogą zabrzmieć Ci znajomo, znajdziesz pod spodem:

  • Jones
  • Williams
  • Taylor
  • Brown
  • Johnson
  • Roberts.

 

CIEKAWOSTKI. Czy wiesz, że serialowa Hiacynta Bucket z „Keeping Up Appearances” wolała przedstawiać się jako „Bouquet”, ponieważ jej prawdziwe nazwisko oznaczało wiadro, kubeł? Jak można się domyślić, dbająca o pozory Hiacynta preferowała słowo o francuskim zabarwieniu, bo kojarzyło się z bukietem i arystokrackim pochodzeniem.

Jak masz na nazwisko – zdania ze słowem SURNAME

Było o imionach, a zatem pora na nazwiska. Oto, jak zadawać pytania, kiedy chcesz się dowiedzieć lub powiedzieć:

  • What’s your surname? – Jakie masz na nazwisko?
  • My surname is Williams – Moje nazwisko to Williams.
  • What is your full name? – Jak brzmi Twoje pełne imię i nazwisko?
  • My full name is Emma Williams – Moje pełne imię to Emma Williams.

 

Zasady odmiany imion i nazwisk angielskich

Zasady odmiany imion i nazwisk obcojęzycznych przydadzą się szczególnie w komunikacji pisemnej, gdzie widać czarno na białym, czy masz elementarne rozeznanie w temacie. Przypominamy więc pięć ogólnych reguł. Sprawdź, co warto o nich wiedzieć.

 

Pierwsza zasada mówi, że niektóre imiona czy nazwiska otrzymują na piśmie końcówki polskie bez apostrofu. Należą do nich:

  • imiona/nazwiska zakończone na spółgłoskę wymawianą, np. Thomasa; Pottera, Potterem
  • nazwiska zakończone na literę -y po samogłosce, np. Disneya, Disneyem.

 

Druga zasada mówi, że do niektórych imion czy nazwisk dostawiany jest apostrof pod warunkiem, że są to:

  • imiona/nazwiska zakończone na -e nieme, np. George'a, More'a.

 

Trzecia zasada mówi, że niektóre nazwiska czy imiona odmieniają się wedle tej samej zasady co polskie. Są to:

  • imiona/nazwiska zakończone na literę -a, np. Lisy, Lisę; O'Harę, O'Harze

 

Czwarta zasada mówi, że niektóre imiona czy nazwiska odmieniają się w liczbie pojedynczej tak samo jak przymiotniki. Należą do nich:

  • imiona/nazwiska zakończone na literę -y lub -i po spółgłosce, np. Murphym (ALE: Murphy' ego),

 

Piąta zasada mówi o nazwiskach nieodmiennych. Są to:

  • nazwiska zakończone na literę -o, np. z Brando, o Brando.

 

Nazwiska angielskie a przetłumaczalność

Czy zastanawiałeś się kiedyś, dlaczego angielskie imiona i nazwiska nie są tłumaczone na język polski? Wyobraź sobie, że Joe Black staje się nagle Józkiem Czarnym, a Jack Sparrow przedstawia się jako Janek Wróbel… Choć zasymulowaliśmy podobne sytuacje przy okazji pytań o imię, nie bierz tego na poważnie.

 

W literaturze, filmie czy w serialu usilne spolszczanie imion oraz nazwisk miałoby efekt odwrotny do zamierzonego i popsułoby całą magię. Osobną kwestią jest przy tym podejście tłumacza, który może zachować oryginalny tytuł albo wprowadzić jakieś zmiany. Pogrubiliśmy pozycje, które w Polsce kojarzą się z innymi nazwami:

  • Joe Black (1998) – oryginalny tytuł zachowany
  • Emily in Paris (2020-) – polski tytuł: Emily w Paryżu
  • There’s Something About Mary (1998) – tytuł zmieniony na: Sposób na blondynkę
  • DrQuinn, Medicine Woman (1993-1998) – polski tytuł: Doktor Quinn
  • Blue Jasmine (2013) – oryginalny tytuł zachowany
  • Mr. & MrsSmith (2005) – polski tytuł: Pan i Pani Smith.

 

Nauka języków obcych to Twoja pasja? Podziel się nią z innymi, a w nagrodę odbierzesz bon sodexo* albo zgarniesz specjalny rabat. Bo im więcej polecasz, tym więcej zyskujesz! Szczegóły oferty są tutaj.